有温度的法律新媒体

洪祖运伦敦演讲:未来在中国(中英对照)

来源 / 智合


谈及“魔圈”,我们已经习惯了他们作为整个律师行业标杆的地位;谈到“银圈”,我们会想知道他们是怎么成为仅次于“魔圈”的存在;谈到花旗集团,我们总在翘首以待他们出具的年度法律行业研究报告。

中国律所管理者们有很多困惑:在律所发展的不同阶段要如何制定不同的管理策略,“魔圈”与“银圈”基业长青的秘诀是什么,如何把握全球法律市场的最新动态与趋势,在遭遇经济形势问题时如何仍能实现业务拓展……

能答疑解惑的,是已经走过这些路的“前辈们”。

智合2018“中国律所领导力和发展战略”英国行的重磅环节——“花旗银行-中英律所领袖峰会”考虑到了这一点。于是,峰会上有花旗私人银行伦敦分行主管分享《英国与欧洲法律行业观察报告》,有“魔圈”与“银圈”的全球执行主任讲述其律所管理战略与成功经验,有智合演讲《中国法律行业观察报告》,两国律所管理者们探讨新形势下中英法律市场的合作机遇。

四方对谈,酣畅淋漓。

以下是智合CEO洪祖运在峰会上所作的发言。

大家好,我是智合的洪祖运,我的演讲题目是“未来在中国”。

Hello everyone. I’m Luckie Hong from Intelligeast. Today I’m going to share with you some research and my personal thoughts on the topic “In China, In Future”.

基于相关的数据,我的演讲将会分为三个部分:

第一,中国法律市场概览及中英对比分析。

第二,国际化的中国与中国律师行业的国际化。

第三,中国法律市场的开放、增速与潜力。

My speech will go with three parts:

First, a brief introduction to China’s legal market and comparative analysis between Chinese and British legal markets.

Second, the internationalization of China’s legal market and Chinese lawyers.

Third, the openness, growth and potential of China’s legal market.

第一部分

中国法律市场概览及中英对比分析

Part 1. A brief introduction to China’s legal market and comparative analysis between Chinese and British legal markets

一、中国Top 30律所与英国头部律所的创收对比

I. Comparison of Total Revenue Between Top Chinese Law Firms and Top UK Law Firms

2017年,中国Top 30律所的总创收达到了 323.77 亿元人民币(约合 36.91 亿英镑),相比于2016年的 261.47 亿元人民币(约合 29.81 亿英镑),增长了23.83%;相比于2013年的 129.54 亿元人民币(约合 14.77亿 英镑),增长了149.94%。这五年时间,其年化增长率为20%。

In 2017, the overall revenue generated by Top 30 Chinese law firms has increased to 3.691 billion pounds, with a growth rate of 23.83% over 2.981 billion pounds in 2016. Compared to the data in 2013, which is 1.477 billion pounds, the growth rate is 149.94%. Over the past five years, the annual growth rate is 20%.

目前,中国Top 30律所的权益合伙人人均利润(profit per equity partner)为 425.74 万元人民币(约合 48.5 万英镑)。

Right now, the profit per equity partner has reached 485 thousand pounds among Top 30 Chinese law firms.

我们将这30家中国头部律所的创收数据与英国法律市场的头部律所进行了对比。以下为2017/2018财年,全球创收最高的十家英国律所。

Let’s compare these data with that of top UK law firms. This chart shows the ranking of top10 UK law firms in global legal market according to the total revenue of financial year 2018.

全球创收最高的十家英国律所总创收达到了 102.73 亿英镑。

The total revenue of top10 UK law firms has reached 10.273 billion pounds.

高伟绅、安理、年利达、富而德这4家“魔圈所”,作为英国头部律所的代表,占据了前四名的宝座。

Clifford Chance, Allen & Overy, Linklaters and Freshfields, these four from the Magic Circle, take the Top 4 ranks.

若将“魔圈所”与“银圈所”进行对比,我们发现,两家核心“银圈所”Macfarlanes和Travers Smith虽然总创收与“魔圈所”相比有所差距,但是PEP却非常高。Macfarlanes的PEP超过魔圈所平均水平,为 174.4 万英镑,增幅26%;TraversSmith逼近魔圈所,超过所有大型/中型国际所,为 120 万英镑,增幅24%。

We can see here, although the total revenue of Macfarlanes and Travers Smith, which are two core members of Silver Circles, still fell behind Magic Circles, their PEP is very high. The PEP of Macfarlanes surpasses the average level of Magic Circles with 1.744 million pounds and a growth rate of 26%. The PEP of Travers Smith is very close to the Magic Circle, which is 1.2 million pounds with a growth rate of 24%, and this number surpassed all the international law firms of large scaleand medium scale.

中国的“红圈”律所,2017年的总创收为103.47亿元人民币(约合11.8亿英镑),权益合伙人人均利润为 700 万元人民币(约合 80 万英镑)。

As for the Red Circle in China, the total revenue of 2017 is 1.18 billion pounds, and the average profit per equity partner is around 800 thousand pounds.

虽然中国的头部律所与英国的“魔圈所”、“银圈所”之间尚存在一定的差距,但以目前的增长速度,在未来十年,与“魔圈所”、“银圈所”的差距必将缩小。

Clearly there is a gap between top Chinese law firms and top UK law firms. However, in light of the growth rate of legal market in China, this gap will surely be narrowed in the future ten years.

二、中国头部律所的规模化之路

II. The Expansion of Top Chinese Law Firms

根据2018年The Lawyer亚太100强报告,目前执业律师人数在千人以上的中国律所共有8家,分别是盈科、德恒、锦天城、国浩、金杜、中银、北京德和衡、中伦。执业律师人数在500-1000人之间的律所也有8家,分别是隆安、泰和泰、康达、中伦文德、金诚同达、观韬中茂、广东广和、天驰君泰。

According to Asia-Pacific 100 2018 by The Lawyer, there are currently 8 Chinese law firms with more than 1,000 Qualified Lawyers. They are Yingke, Allbright, Grandall, King & Wood Mallesons, ZhongYin, Beijing DHH and Zhong Lun.  There are 8 Chinese law firms with Qualified Lawyers ranging from 500 to 1000. They are Longan, Tahota, Kangda, Zhonglun W&D, JinchengTongda & Neal, Guantao, Guanghe and TianTai.

如果把时间的跨度拉长至从2013年到2017年,在这五年时间里,在执业律师人数上发展最为迅猛的中国律所为以下这14家。

If we pay attention to the growth rate in the past five years, the following law firms have the most rapid growth in the number of qualified lawyer:

执业律师人数增长最多的是北京德和衡,从313名增长至1438名,增速达到了359.4%。增长幅度超过100%的有7家,除了北京德和衡之外,还有金诚同达、锦天城、泰和泰、德恒、盈科以及观韬中茂。

Beijing DHH has the largest increase in the number of Qualified Lawyers, which increased from 313 to 1438, with a growth rate of 359.4%. In addition to Beijing DHH, there are 7 law firms with a growth rate over 100%, which are JinchengTongda & Neal, Allbright, Tahota, DeHeng, Yingke and Guantao.

中国律所的规模化浪潮,既与中国当前高速增长的经济形势有着莫大的关联,也与许多中国律所的大型、综合性、国际化的发展定位密切相关。

The trend of expansion among Chinese law firms is closely related to not only China’s accelerated economy growth, but also the development goals of Chinese top law firms, that is, large scale, comprehensiveness and internationalization.

随着规模的不断扩大,中国律所亦在不断创新和探索内部的管理机制改革,更加注重发展的质量及专业化发展。

With constant expansion, Chinese law firms are eagerly exploring new management mechanisms, paying more attention to the quality of development and professionalism.

管理精细化、业务流程化、流程可视化、服务产品化,拥有信息化、互联网时代的基因和属性,可以说是当前中国头部律所的典型特征。

Refined management, improved process, visualized process and professionalism are the key factors that contribute to the modernization of Chinese law firms in the information era.

三、人工智能在法律服务中的应用渐成趋势

III. Trend of Application of AI in Legal Services

在中国,对于法律人工智能的探索和开发已如火如荼地展开,法律服务迈向智能时代已成为不可扭转的大势所趋。

With extensive exploitation of Legal AI in China, the application of high-tech in legal services is becoming an unavoidable trend.

从产品形态来看,法律信息检索、文书审阅、案件预测、智能咨询是四种主要的形式。

As for the products, the four most common types are legal research, document review, case analysis and AI consulting.

从参与主体来看,既有腾讯、阿里、百度、科大讯飞这样的科技巨头,提供综合性的AI技术和解决方案;也有法律垂直领域的平台化和信息化公司。

As for the participants, there are not only tech giants such as Tencent, Alibaba, Baidu and iFLYTEK which offer comprehensive AI technology and solutions, but also info-tech platforms and companies focusing on the vertical of legal industry.

法律服务的需求方(当事人)以智能咨询、律师匹配、企业法务支持为主要需求。律师在提供法律服务的过程中,运用大数据分析工具、电子证据、SaaS平台等的情况日渐频繁。

Customers’ most desired products are AI consulting, lawyer matching, and legal support for in-house legal counsels. Given this situation, the application of technology in legal services, such as big data analysis, eDiscovery and SaaS platforms, are becoming more and more common.

当下,越来越多的法庭开始采用在线庭审的方式公开审理案件。一方面,网络通讯的高速发展提供了即时通讯的基本前提,另一方面,智能辅助办案系统发挥的威力也越来越大。

Nowadays, more and more courts have begun to adopt online public trials to hear cases. On the one hand, the rapid development of Internet provides the basis of instant messaging. On the other hand, the C2J system are becoming more and more useful.

在上海,智能辅助办案系统已经覆盖刑事、民商事和行政案件,具有大数据资源库、办案应用软件、办案网络平台等多个核心模块,软件部分的六项核心技术等共24项技术为办案提供强力支持。

In Shanghai, the C2J system has been applied in different types of cases including criminal, civil and commercial and administrative cases, with multiple core modules such as data library, case handling applications and online platform. The software contains 6 core techniques along with another 18 techniques which provide strong support for courts.

第二部分

国际化的中国与中国律师行业的国际化

Part 2. The Internationalization of China’s Legal Market and Chinese Lawyers

以海外上市、并购与投融资为主要代表形式的中国企业“走出去”近年来呈现上涨趋势,并且未来的增长被持续看好。

The “going out” strategy of Chinese corporations featuring overseas listing, M&A and investment and financing, has shown an upward trend in recent years, and the future growth is optimistic.

2018年6月底,发改委、商务部发布了《外商投资准入特别管理措施(负面清单)(2018年版)》。新版负面清单长度由63条减至48条,在第一、二、三产业全面放宽市场准入,涉及金融、交通运输、商贸流通、专业服务、制造、基础设施、能源、资源、农业等各个领域,共推出22项重大开放措施。

At the end of June 2018, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerceissued the “Special Management Measures for Foreign Investment Access (NegativeList) (2018 Edition)”. The subjects of the new negative list have been reduced from 63 to 48. The market access has been broadened in the primary industry, secondary industry and service industry, involving finance,  transportation, trade circulation, professional services,  manufacturing, infrastructure,energy,resources, agriculture, etc. 22 major opening policies were launched in these industries.

在2018年9月举行的天津达沃斯论坛上,中国表示,将以更大力度扩大开放,促进国内产业转型升级;中国将始终捍卫以规则为基础的多边贸易体制。

At the 2018 Summer Davosin Asia, China stated that it will expand its opening up to promote domesticindustrial transformation and upgrading; China will always defend the rule-based multilateral trading system.

北京时间9月27日,全球第二大指数公司富时罗素宣布将中国A股正式纳入其指数体系。在三个月前,A股已被全球第一大指数公司纳入了MSCI国际指数体系(Morgan Stanley Capital International Index)中,成功入“摩”。

On September 27th,Beijing time, FTSE Russell, the world’s second largest index company, announced that China’s A-share was formally included in its index system. Three months ago, A share was included in the MSCI (Morgan Stanley Capital InternationalIndex) by the world’s largest index company.

这些事件都反映出,中国作为全球第二大经济体,拥抱经济全球化以及持续对外开放的决心。

All these reflect that China, the world’s second largest economy, is determined to remain open and embrace the economic globalization.

在这一部分,我想就“一带一路”倡议为中英律所带来的机遇、“沪伦通”时代的到来以及中国律师行业的国际化谈一谈自己的看法。

In this part, I would like to talk about the opportunities brought by the “Belt and Road Initiative” initiative (hereinafter “B&R”) for law firms in China and UK, the implication of the upcoming Shanghai-London Stock Connect Plan and the internationalization of the Chinese lawyer industry.

一、“一带一路”倡议为中英律所带来的机遇

I.Opportunities Brought By the “Belt and Road Initiative” To Chinese and UK Law Firms

“一带一路”倡议的核心在于“五通”,即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。

The essence of B&R lies in the “Five-Pronged Approach”, that is, Policy Coordination, Connectivity of Infrastructure, Unimpeded Trade, Financial Integration, and Closer People-to-People Ties.

2017年12月,英国政府指定前汇丰银行集团主席范智廉(Douglas Flint)为英国财政大臣哈蒙德“一带一路”倡议特使,并组建“城市专家委员会”,计划共同推动中英“一带一路”合作。

In December 2017, Douglas Flint, former Chairman of HSBC Group, was announced as the Chancellor’s City Envoy to the BRI, and a City Expert Board will be established to jointly promote the B&R cooperation between China and Britain.

2018年1月,英国首相特雷莎·梅对中国进行了上任以来的首次正式访问,就深化“一带一路”合作达成了广泛共识,并表示要打造“中英黄金时代”升级版。

In January 2018, British Prime Minister Theresa May made her first official visit to China, reached abroad consensus on enhancing B&R cooperation with China and claimed her visit “will intensify the golden era in UK-China relations”.

英国作为全球金融行业的领军者。“一带一路”倡议成功的关键之一在于充分调动国际融资能力,需要伦敦这样的世界级金融中心参与其中。

The UK is a leader in the global financial industry. One key to the success of B&Ris to fully mobilize international financing capabilities, which need world financial centers like London to participate.

在“一带一路”倡议的推进中,必然存在诸多投融资、金融、基础设施建设、争议解决等领域的法律问题,这就需要中国律师与英国律师的共同努力。

In the execution of the B&R initiative, lots of legal issues are bound to exist in the areas of investment, finance, infrastructure construction and dispute resolution. There solution of these issues requires the joint effort of Chinese lawyers and British lawyers.

二、“沪伦通”渐行渐近,标志着中国金融市场的进一步开放

II.The Upcoming Shanghai-London Stock Connect Plan Marks the Further Opening of China’s Financial Market.

2018年8月31日,中国证监会就《上海证券交易所和伦敦证券交易所市场互联互通存托凭证业务监管规定(试行)》公开征求意见。“沪伦通”时代的到来,标志着A股国际化步伐再进一步,与中国金融市场的进一步开放。

On August 31, 2018, the China Securities Regulatory Commission publicly solicited opinions on the“Regulations on the Supervision and Exchange of Depositary Receipts in the Shanghai Stock Exchange and the London Stock Exchange (Trial)”. The arrival of the “Shanghai-London Stock Connect” marks the further progress of the internationalization of A-shares and the further opening of China’s financial market.

上海不仅是中国的金融中心,上海证券交易所的所在地,还是中国唯一一个GDP总量超过3万亿的城市,也是中国唯一一个律师行业整体创收超过200亿的城市。

Shanghai is not only the financial center of China, but also the only city in China with a total GDP of more than 3 trillion yuan. It is also the only city in China where lawyers gaina total income of more than 20 billion yuan.

2018年,上海市委市政府提出了“五大中心”的新定位,全面优化营商环境,全力打响“上海服务”“上海制造”“上海购物”“上海文化”四大品牌,与浙江、江苏、安徽共同制定长三角一体化发展战略,提出“面向全球,面向未来,提升城市能级和核心竞争力”,通过“扩大开放100条”行动方案。一系列政策的出台,让上海的发展脉络进一步清晰。

In 2018, the Shanghai Government has proposed a new plan of the “Five Centers” and launched fourbrands including “Shanghai Service”, “Shanghai Manufacturing”, “Shanghai Shopping” and “Shanghai Culture”, in order to improve the business environment in Shanghai. Shanghai, together with Zhejiang, Jiangsu and Anhui, formulated the strategy of integral development. In addition, Shanghai is aiming at enhancing its core competitiveness, embracing the world and the future. Also,Shanghai has adopted the “Enlarging Opening Up Policy 100”. The adoption of a series of policies has further clarified the development strategy of Shanghai.

于此同时,也在向全世界宣告,上海是将自身代入全国乃至全球的大格局去思考自身的作用和未来的发展,既强化自身的资源集聚配置作用,又在不断提升自我的服务半径和能级。

Shanghai is not only strengthening its function of resource integration, but also continuously improving its service category and energy level, basing its development strategy on a global level.

从上海律师行业近十年的发展来看,无论从发展的速度还是发展的质量来看,都可圈可点。

The development of Shanghai lawyers in the past decade is remarkable, both in terms of the speed and the quality of development.

自2008年底到2017年底,上海律所的数量从889家增长至1537家,执业律师人数从10071名增长至21743名,整体创收从46亿元人民币(约合5.25亿英镑)增长至203亿元人民币(约合23.15亿英镑)。

From 2008 to 2017, the number of Shanghai law firms has increased from 889 to 1,537, and the number of Qualified Lawyers has increased from 10,071 to 21,743. The overall revenue has increased from 525 million pounds to 2.315 billion pounds.

根据年化增长率,我们预测了未来5-10年上海律师行业的发展。可以看出,这是一个不可限量的市场。

Based on the annual growth rate, we’ve made a prediction of the development of the Shanghai legal industry in the next 5-10 years. We can see that it is a market with incredible potential in the future.

三、中国律所国际化与对涉外法律服务、涉外律师人才的重视

III.The Internationalization of Chinese Law Firms and The Emphasis on Foreign-related Legal Services and Lawyers.

伦敦拥有金融和法律服务行业最好的基础设施和人才,而且,伦敦会为中国企业带来良好的投资机会。

London has the best infrastructure and talents in the financial and legal services industry, and London offers fabulous investment opportunities to Chinese companies.

近年来,在中国律所中出现了一股“进军”伦敦法律市场的浪潮。金杜、中伦、通力的伦敦办公室相继设立。

In recent years, there has been a wave of entering the London legal market in Chinese law firms. The London offices of KWM, Zhong Lun and Llinks have been established.

继2017年底与英国鸿鹄律师事务所达成战略合作之后,2018年3月,锦天城律师事务所的伦敦办公室设立。

Following the strategic cooperation with Bird&Bird at the end of 2017, the London office of Allbright Law Firm has been established in March 2018.

中国律所的国际化,与外资律所之间的竞合成为中国法律市场的趋势之一。

The internationalization of Chinese law firms and competition with foreign law firms is one of the trends in China’s legal market.

于此同时,中国对于涉外法律服务、涉外律师人才的重视程度日益提高。许多中国大所的主任、管理者均表示,提供跨境法律服务的能力将成为一家律师事务所未来的核心竞争力。

At the same time, China is paying more and more attention to foreign-related legal services and lawyers. Many directors and managers of Chinese big law firms have made the point that the ability to provide cross-border legal services will become the core competitiveness of a law firm in the future.

2018年8月31日,中国司法部公布了《全国千名涉外律师人才拟入选名单》。我们经过统计发现,在千名涉外律师领人才中,跨境投资、民商事诉讼与仲裁、国际贸易三大领域的律师最多。

On August 31, 2018, the Ministry of Justice of China announced the “List of 1000+ Outstanding Foreign-related Lawyers in China”. According to statistics, among thousands of lawyers enlisted, lawyers in the following three major areas are the most: cross-border investment, civil commercial litigation and arbitration,and international trade.

第三部分

中国法律市场的开放、增速与潜力

Part3. The Openness, Growth and Potential of China’s Legal Market

一、外国律所驻华机构:英美大所是主流,上海数量超过北京

I. Offices of foreign law firms in China: The UK and US offices are the main stream, and the number of offices in Shanghai exceeds that of Beijing.

我们根据2017年9月发布的司法部第175号公告中公布的,通过2016年检的223家外国律师事务所驻华代表机构进行统计之后,得出了以下两个图表,发现了三大特征:

Based on the Announcement No. 175 issued by the Ministry of Justice in September 2017 and the statistics of the 223 foreign law firm’s offices in China in 2016, we have made the following two charts. There are three characteristics that are worth-noting:

首先,外国律所驻华机构中,以美、英、日、德、法律所占比最大,其中英美大所更是占据了62.3%。

First,among the foreign law firms’ offices in China, those account for the largest proportion are the US, the UK, Japan, Germany and France, of which the UK and US offices account for 62.3% together.

其次,北京、上海一共拥有211家外国律所驻华办事机构。具体而言,北京进驻了85家,上海设立126家,占223家外资律所驻华机构的94.6%。

Second,Beijing and Shanghai have a total of 211 foreign law firm offices.Specifically, there are 85 offices in Beijing and 126 in Shanghai, accounting for 94.6% of the 223 foreign law firms in China.

而上海的律所驻华办事机构中,国家又呈现多样化的特点,譬如巴西诺劳亚律师事务所、比利时德沃福律师事务所、毛里求斯毅柏律师事务所都只在上海一处设立办事处。

The nationality of these foreign law firms is diversified. For instance, the Noronha Advogados Law Firm from Brazil, the De Wolf Law Firm from Belgium and the Apple by Law Firm from Mauritius all established their China offices in Shanghai.

最后,上海的外国律所驻华机构数量大幅超过北京。北京和上海是中国法律服务行业最为发达的地区,其无论是律师人数、律所数量,还是律师总创收、人均创收均远远超过国内其他省市。

Finally, the number of foreign offices in Shanghai has significantly exceeded that of Beijing. Beijing and Shanghai are the most developed cities in China’s legal industry. The number of lawyers, the number of law firms, the total income of lawyers, and the income per capita all exceed other cities in China.

二、十位一体,中国日益提高的“律所营商环境”

II.Ten in One: China’s Developing ” Business Environment for Law Firm “

在世界银行发布《2018年营商环境报告》中,中国的营商环境以北京、上海两个城市的指标数据为基础。目前,不仅是北京和上海,整个中国,都在全力优化提升营商环境。中国法律市场能够保持如此高速的发展,不仅归功于中国经济的腾飞,也与中国日益提高的营商环境紧密相关。

In the World Bank’s “2018 Business Environment Report”, the analysis of China is based on the indicator value of Shanghai and Beijing. Nowadays, China is striving to improve its business environment. The reason why China’s legal market is able to keep growing rapidly is not only the booming economy, but also the improved business environment.

我们认为,中国在以下十个方面为律师事务所的发展构建了良好的“营商环境”。

We believe that China has built a good “business environment” for the development of law firms in the following ten ways.

1、中国清晰的国家定位和国家战略。

1.Clear goals and national strategy.

日趋丰富、多元、高端的法律服务需求为律师事务所带来了强所未有的发展机遇。

The increasingly diverse and demanding needs of legal service have brought about unprecedented opportunities for law firms.

2、中国优质的法治环境、高水准的公检法司部门为企业带来了法律上的保障。

2.Good legal environment and sophisticated law enforcement departments have brought legal protection to enterprises.

在世界银行的营商环境报告中,中国在“执行合同”指标中位列全球第五。“执行合同”指标项下包含了司法效率、司法成本、司法程序质量等子指标。近年来,中国司法改革的成果有目共睹。

In the World Bank’s Doing Business Report, China ranks fifth in the world in terms of “Enforcing Contracts”. Sub-indicators such as judicial efficiency, judicial costs, and judicial procedures are included under the “Enforcing Contracts”. In recent years, the achievements of China’s judicial reform are obvious to all.

3、中国政府对法律行业的发展全面、有力的支持。

3.Full and strong support from Chinese government for legal industry.

例如,2018年8月底,中国司法部公布了《全国千名涉外律师人才拟入选名单》。对于涉外律师人才的扶持已成为近年来中国司法部及各省市司法局的重点工作之一。

For example, at the end of August 2018, the Ministry of Justice of China announced the “List of 1000+ Outstanding Foreign-related Lawyers in China”. It has become one of the key tasks of the Ministry of Justice and the judicial bureaus in recent years to support these lawyers.

4、经过40年的发展,中国已累积了浓厚的商业文化和法治文化。

4.China has formed strong business culture and legal culture over the past 40 years.

中国居民和企业具备较强的法律意识。通过法律途径寻求纠纷的实质性解决,是绝大多数中国居民和企业的选择。

Chinese residents and enterprises have strong legal awareness. Seeking dispute solutions by law is the choice of most Chinese residents and businesses.

5、中国顶级法学院每年都为法律行业输送了大量优质的人才。

5.China’s top law schools provide the legal industry with a large number of talents.

6、中国法律市场良性的市场竞争环境。中国律所都以追求专业化、精品化的法律服务为立足的根本。

6.A benign market competition environment in the Chinese legal market.Chinese law firms all consider professionalism and quality of their services as the fundamental requirements for their future development.

7、中国法律市场的包容性和开放性,让中外律所的合作落地成为现实。以上海自贸区为例,目前已有奋迅与贝克麦坚时、瀛泰与夏礼文、福建联合信实与霍金路伟、观韬中茂与亚司特、昭胜与年利达5家联营所。

7.The Chinese legal market is an inclusive and open place for cooperation of Chinese and foreign law firms.Take the Shanghai Free Trade Zone as an example. Now there are five allied law firms in the Free Trade Zone, including Fenxun & Backer McKenzie, Wintell& Holman Fenwick Willan, Fujian Fidelity & Hogan Lovells, Guantao LawFirm & Ashurst, Zhao Sheng & Linklaters.

8、良好的律师执业环境,律师的执业权利能够得到有效的保障。

8.Lawyers’ rights can be protected in a good practice environment.

9、行业基础设施的构建。

9. Construction of infrastructure.

行业治理结构的优化、统一的信息化平台建设、完整的青年律师培训体系、各业务委员会对律师业务的操作规范指引、直接的律师交流平台和完善的福利保障体系,已成为中国各级律协的重点工作。

The optimization of the industry management structure, the construction of aunified information platform, the complete training system for new lawyers, the guidelines for the practice, the direct communication platform and the perfect welfare system have become the focus of work in all Chinese bar associations.

10、以严明的行业执业规范和纪律,保证律师的法律服务质量。

10. Ensure the quality of legal service with strict norms and disciplines.

我们相信,市场环境、法治环境、政策扶持、法治文化、人才供应、竞争环境、市场开放程度、律师执业环境、行业基础设施和行业纪律规范这十个因素必会让中国法律市场在未来持续地发展。

We believe that these ten factors — the market environment, the rule of law,policy support, legal culture, the reserve of talents, competitive environment,openness of the market, the practice environment, industry infrastructure and industry discipline — will ensure the sustainable growth of China’s legal market in the future.

三、未来5-10年,中国律师行业的增速与潜力

III. Growth and Potential of Chinese legal professionin the future 5-10 years

十年时间,中国律所从 1.45 万家增长至 2.8 万家,增长了约一倍;中国执业律师从 15.67 万人增长至 36.5 万人,增幅达到了132.93%;其整体创收更是从 300 亿元人民币(约合 34.19 亿英镑)增长至 1000 亿元人民币(约合 113.96 亿英镑),增长233%。

In the past ten years,the number of Chinese law firms has doubled from 14,500 to 28,000. The number of Qualified Lawyers in China has increased from 156,700 to 365,000, with a growth rate of 132.93%. The overall revenue has grown from 3.419 billion pounds to 11.396 billion pounds, with a growth rate of 233%.

若按照中国律所、中国执业律师、中国律师整体创收目前的年化增长率,我们大胆预测:

If we follow the current annual growth rate, we can make the following predictions:

到2022年,中国律所数量将达到3.9万家;中国执业律师人数将达到55.6万名;中国律师创收将达到1826亿元人民币(208.09亿英镑)。

By 2022, there will be presumably 39,000 law firms and 556,000 qualified lawyers in China, with an estimated total revenue of 20.809 billion pounds.

到2027年,中国律所数量将达到5.4万家;中国执业律师人数将达到84.8万名;中国律师创收将达到3335亿元人民币(约合380.06亿英镑)。

By 2027, there will be presumably 54,000 law firms and 848,000 qualified lawyers in China, with an estimated total revenue of 38.006 billion pounds.

结语

Conclusion

今天在座的,既有中国顶级律所的管理者,亦有来自英国“魔圈所”、“银圈所”的代表,中英之间的大国合作是不可阻挡的历史潮流,中英律师之间的互动日益频繁也必将是未来的趋势。

Today, here we have managers of Chinese top law firms and representatives from “Magic Circle” and “Silver Circle”. As the cooperation between China and the UK is an irresistible trend, we will surely see more and more interactions between lawyers from both countries.

对于法律行业来说,中国是一个开放的市场、一个高速增长的市场、一个充满活力的市场、一个潜藏着无数机遇的市场、一个未来充满无限可能和想象的市场。

For the whole legal industry, China is an open, fast-growing and vibrant market with numerous opportunities and possibilities.

我相信,以目前的发展态势,未来中国必将成为全球最大的法律市场之一。

With the current development momentum, I believe China will become one of the world’s largest legal markets in the future.

未经允许不得转载:智合 » 洪祖运伦敦演讲:未来在中国(中英对照)

评论 抢沙发

评论前必须登录!

 

This site is protected by wp-copyrightpro.com